上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 公園常見標識牌翻譯
    公園常見標識牌翻譯
    http://m.951ax.cn 2014-01-20 17:10 上海翻譯公司
         天氣的升溫讓我們再次的享受到陽光午后的愜意,讓我們一起在公園閑坐,懶懶的享受著陽光的溫暖。在公園我們不免會看到一些標志牌,提醒著我們注意保護公園的美麗環境,我們一起瞧瞧那些標志牌的翻譯吧!
       “攀枝折木 人人側目”這是常見的標識語,如果把“攀枝折木”翻譯為:if you breaking the branches就有些不妥。在這里,if引導的是條件狀語從句。在這句中不能用動詞的-ing形式作謂語,所以從語法上講,至少應該把breaking改為break。本句中的branches為泛指詞,所以其前的定冠詞the可以省略。再有,漢語的“攀枝折木”實際上有兩層意思,“攀枝”即爬樹和“折木”。Break branches只翻譯出來了“折木”的意思,而“攀枝”的含義卻未譯出。該層意思可以譯為climb trees。再有,“人人側目”是指人們對一種違反社會公共道德標準或者行為準則的行為(比如這里提到的“攀枝折木”),所表現出來的厭惡、蔑視、批判的態度。disdain的意思雖然有“鄙視、蔑視”的意思,但是這個詞不夠大眾化、口語化,不適合作為口號語。建議改用blame一詞。
        在翻譯景點標語口號時,最棘手的是如何兼顧漢語口號和英語口號兩種截然不同的語言特點,使得英語的標語口號和漢語的一樣簡單易懂。如:“攀枝折木,人人側目”這句口號的中心意思是規勸游人不要攀爬樹木,不要折取樹枝,這些行為是應當被禁止的。其譯文在改正了其拼寫和語法錯誤之后,還是比較忠實地再現了原文的含義,但是過于強調其他人對“攀枝折木”這種行為的看法,卻弱化了“禁止”此類行為的勸誡味道。而且譯文在遣詞造句上遠遠沒有漢語的文字朗朗上口,容易記憶。建議可翻譯為No tree-climbing or branch-breaking and no one to blame。
        另外我們還會見到:“營造一片綠地,喚醒一片藍天”,這句話可謂是對仗工整、簡單明了、畫面感十足。因此在翻譯時我們也要多加注意,不然就無法突出這個意境。其實也可簡單翻譯為:Keep a green leaf/Keep a blue sky,這樣更容易理解。
        由以上的分析我們不難看出,公園里的宣傳性標識中,漢語常常使用對仗工整的句子,用簡單的詞語涵蓋精深的內容,遷回曲折地表述著中心思想;而英語更看重句子之間的邏輯關系,講究直截了當地表達思想。因此英語翻譯公司建議,作為一名合格的翻譯工作者,必須深諳中西語言文化的差異,準確翻譯這些標識語!
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合