上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 常見的“錯譯”情況
    常見的“錯譯”情況
    http://m.951ax.cn 2014-01-20 17:14 上海翻譯公司
         口譯是一種高強度的智力活動,偶爾出現錯譯之處有時也是難免的。那么,萬一在口譯過程中出現錯譯之處時,應該怎樣認識和處理呢!
        要回答這個問題,并不是一件容易的事。因為“錯譯”的原因千差萬別,相關因素錯綜復雜,一概而論是不科學的,也是不可能的。但是,如果僅只是原則地講要“避免出錯”或“有錯必糾”,又嫌失之過于籠統。我覺得,最好還是稍微具體一些,并且“具體情況具體分析”。為此,德語翻譯公司在這里整理了以下幾種“錯譯”情況:
        1、明顯錯譯。如果譯員的譯文有悖于講話人的原意,若不及時糾正,會引起下文的意義顛倒或邏輯混亂,這樣的錯譯是比較嚴重的,也是很明顯的,不妨稱之為“明顯錯譯”。比如,一次這樣的錯譯,往往給下文翻譯帶來了一系列的錯誤,造成了雙方理解上的混亂。對于這類錯譯,譯員應立即糾正,如對這類較明顯的議譯不及時糾正,往往需要后來花費好多唇舌來加以糾正,有時甚至達到不可收拾的局而。
        2、一般錯譯。在發生一般性錯誤時,譯員發現有誤之處后,可以在下文中尋找機會給予適當的補正。
        3、輕微口誤。口譯過程中,還可能會出現一些無足輕重的小缺點,或者叫口誤。這類口譯中的錯誤,多半是語言性的,特別是口語性的。比如在快速口語表達中發生了一些小錯誤。這類輕微的口誤,雖然嚴格地講也是一種失誤,但對所轉換的話意似乎并無大的影響,更沒有引起雙方的誤解。因而,如果條件允許,找個機會修正一下未嘗不可,但若條件不允許,不改也無關大局。
        以上就是德語翻譯公司為大家整理的常見的“錯譯”情況,大家可根據具體的口譯情況進行具體的分析,不拘于以上的形式。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合