上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 不當翻譯給企業帶來的影響
    不當翻譯給企業帶來的影響
    http://m.951ax.cn 2014-01-22 12:00 上海翻譯公司
         “不當的翻譯”是很多企業界在海外投資或進行促銷失敗的原因之一。一般來說,造成誤譯的基本范疇有三,即單純的疏忽、多義語、慣用語。今天上海西班牙語翻譯就著重介紹前兩種情況:
        首先來談談第一種情形,即由于粗心大意,一時不注意所犯的誤譯。廣告或宣傳文字翻譯錯誤造成的失敗,是最常見的型態。
        譬如,有一家汽車公司,為汽車做了這樣的英文宣傳文字“超越所有其它公司……”,或許他們的車子是真的超越過人家,可是,當車子上市時,法文的宜傳文字卻譯錯了,結果變成“被所有的車子超越過……”。
        美國則有一家汽車公司打出廣告說,我們公司汽車的蓄電池“獲得很高評價”,可是很不幸,該公司在委內瑞拉推銷時,卻將它譯成“過份的評價”。
        上述例子都是翻譯時沒有做充分考慮,就使用了這些錯誤的譯文,當然不用說,這些公司在海外銷售成績很不理想。下面我們再來看看因多義語處理不慎而釀成錯誤的例子:
        如派克鋼筆公司在拉丁美洲促銷的廣告上將原子筆譯為bola??墒?,這個單字在拉丁語系各國中代表著不同的意思,比如有些是指原子筆,有些是指革命,,有些是謊言、虛構之意。幸好該公司不久就發現“bola”居然有那么多意思,及時加以改正。
        不過,派克公司早期在拉丁美洲銷告時,并不是那么順利,譬如他們在美國常使用“麻煩再見了,使用派克鋼筆吧!”的文字??墒窃诶∶乐蓿@句話首先會讓當地人想到鋼筆有什么不好。其次是西班牙文中,“麻煩”也有“懷孕”的意思,會讓人將鋼筆誤認為避孕藥。
        為了避免上述的“不當的翻譯”,上海西班牙語翻譯建議公司企業在做產品宣傳時應雇用當地優秀的翻譯人員,另外還可以采用“還原翻譯法”,就是由第一個人將資訊譯成外文,然后再由另外一個人將該譯文翻譯成原來的文字。最后要慎選具有專業知識,或對專門用語很熟稔、或對當地文化社會等很了解的人,來做翻譯,并且要給譯員充分的準備時間。
     
     
     
     
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合