上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口語特點與口譯
    口語特點與口譯
    http://m.951ax.cn 2014-01-23 13:27 上海翻譯公司
         在口譯中,譯員聽到一篇講話,那么他要把它譯成另一種語言的講話,并以口頭的方式說出,也就是我們通常說的口語。下面我們就從口語的特點去了解口譯!
        當我們開口講話之前,我們并不會去仔細考慮用什么樣的方式去講我們要說的內容,我們在意的只是有沒有把內容準確的傳達給另一個人。例如:我們可能在許多不同的情況下談到“下雪了”。可能是告訴別人“下雪了”。或者問別人“下雪了嗎?”也可以表示很高興,說:“啊!下雪了。”或表示很不高興,說:“唉!下雪了。”但無論哪種情況,我們都只是把注意力集中到要表達的意思和感情上,而并不注意去改變嗓音或聲調。不管談論什么事,甚至談到最復雜的問題,也不是過多地去考慮選詞造句等問題。隨著內容的表達,詞和句子很自然地來到嘴邊,而且音調的高低、語氣的輕重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表現出來。因此可以說,我們每個人都是個喜劇演員,因為每個人都在自然地表演著,而且演得恰如其分。
        反之,如果不是把注意力集中到講話的內容上,而是集中到表達的形式上,就不可能表演得很成功,就會使人聽不懂。同樣,在講話中如果各種表達方式被隔裂開來,內容和形式就會脫節,內容也就不可能很自然地表達出來。
        一個人講話的過程,也是進一步思考的過程。在開口之前,雖然已經明確要講的內容,但也僅僅是個大概的想法。事先并未就要講的內容選好詞,造好句。詞和句子是在講話的過程中自然地選好造出的。人們往往是在講話的過程中才使得自己的想法更加明確并得到進一步的發展。因此,在講話過程中所考慮的問題,比講話之前所考慮的更加明確、更加其體。
        “說話”這個活動,首先是個思維活動。思想和語言是密切聯系在一起的。思想內容決定用詞和語調,并且只有在語言和語調中才能得到體現。人們在說話的過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話要一句一句地說,也正是通過這許多單句,才能表達出一個完整的想法。同時,隨著一句話一句話地說出,原來的想法又得到進一步的明確,內容又得到進一步的豐富。也是通過這一個一個的單句,講話人的想法才能傳達給聽眾。而幾講話人在一句一句地講時,也注意聽眾的反映,并根據聽眾的反映,不斷地修改和完善講話的內容。
        口語,作為內容的奴仆,又是內容的傳播者。它符合所思考的內容,又符合表達的思維過程。口語通過猶像、重復、聯想等,把意思表達得更加明確,同時也揭示了思想發展的過程。
        在口譯時,只要聽聽剛畢業的年青人所作的報告,便很容易明白,講話的難易完全取決于所使用的詞句。在科技會議上,除極個別人以外,年青人的講話總是最難于理解的。他們所謂的“全新的”認識,僅僅是把別人早已提出的論據再用口頭表達出來而已。長篇大套的引證,使得講話支離破碎,毫無邏輯。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合