上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 譯者的立場分析探討
    譯者的立場分析探討
    http://m.951ax.cn 2014-01-24 11:43 上海翻譯公司
         今天上海西班牙語翻譯和大家討論的是譯者的立場,我們知道分析一篇講話,常常還包括理解的另一種因素,這就是譯員的立場問題,譯員對聽到的理由的內心反應的問題。當然,譯員無須表明自己的立場,更沒必要為自己的立場辯解。但每個口譯人員都有自己的觀點,這一點是肯定的。譯員的看法來得如此之快,就像人們在看書時那樣,突然產生某種想法,便隨手記在書旁的空白處。這種隨手記的便是譯員當時理解后所想到的,它構成了演講人的理由同本人以前的認識之間的橋梁。
        為了講清這一情況,讓我們看看在有關培養記者的國際會議上講到的一段話。“最令人奇怪的,而且在許多地方也確是這樣干的,是作為記者這項最復雜、負有最大的社會責任的工作中的一部分,競然如此忽視招生工作,甚至根本就沒有人管這項工作。”其中有兩點是最主要的:一是,最復雜的工作之一,二是,負有最大的社會責任的工作之一?,F只分析一下譯員抓住這兩個要點的方法。
        比如,譯員同意第一點(最復雜的工作之一),因為他覺得記者和譯員的工作有某些相似之處,這就是譯者的立場。通過對自己職業的聯想,譯者的立場可以幫助他回憶起自己所聽到的話。反之,假設他不同意第二點(負有最大的社會責任的工作之一),在他看來,記者無須作出任何決定,說了也不算,因而是最不要負責任的。政治家卻不同,他們說了就得兌現。譯員可能認為記者的最大好處恰好是他可以隨意亂說而不必負責任。甚至譯員尚未作出這樣深入的分析之前,已經采取了否定的立場。他既然已經參與此事,并對此事作出反應,他當然也就能夠準確地將該事再現出來。
        就這樣,不管對其聽到的同意還是不同意,他都會對所談的問題理解得更深,記得更牢,復述得也更完整。分析得越深刻,對所聽到的內容就越清楚,自己的立場也就越明確??墒牵g員所作的分析,同意或不同意的理由,都不應流露出去。有時,譯者不同意,可能在腦子里打個問號;有時同意,可能在腦子里表示贊賞。但在口譯時,譯員必須永遠采取客觀中立的態度。
        如果我們觀察口譯人員工作時的情景,便會發現他們除記演講人的話以外,還時而記些自己當時的估計,時而記些自己的感想和判斷。當演講人轉身和他的同事交換意見時,譯員雖然處于休息狀態,但對交換的意見毫無印象,因為他的全部精力都集中到報告的正文上了。
        口譯人員在把聽到的講話轉述出去之前,要作抽象的分析和推理,要給自己作某些注釋,以便進一步印證自己理解得是否正確。但在國際會議上的講話并不都是抽象的概念,而且還有大量的描寫性的發言。理解描寫性的發言和理解抽象的概念不盡相同。前者重在形象,后者重在分析。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合