上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 發言者多次重復 譯員如何翻譯
    發言者多次重復 譯員如何翻譯
    http://m.951ax.cn 2014-01-21 12:43 上海翻譯公司
         口才好的演說家發言簡短明了、層次清楚,口才不好的人說話思緒紊亂、一再重復。重復的原因可能是缺乏邏輯思維,所以語無倫次;也可能是因為第一次未表達清楚,試圖通過重復一遍或二遍,把自己的思想表達得更完美、更清楚。遇到這種情況,葡萄牙語翻譯公司認為,譯員可以不必拘泥于原話的詞句,而要根據發言者的中心意思選擇最能代表發言人思想,并使發言人感到最為滿意的措辭,盡可能一次和盤說出,不可像發言人那樣重復多次。
        有時,發言人講話時故意一再重復,以加重語氣,提醒聽眾注意。因此不希望譯員將他作為演說技巧的花絮刪去。在這種情形下,不管聽眾如何討厭,譯員都應該照原樣翻譯,但會議主持者授權譯員作略譯時除外。
        另一種重復的情況是,發言人需要對自己的某部分發言略加修改。比如,開始時發言人說:“我想對第13條提一點修改意見”。然后他又說:“對不起,剛才我說錯了,我是說要對第14條提一點修改意見”。遇到這種情況,譯員應當按照第一句話的語氣把錯誤糾正過來,不必重復第二句,即可以說:“我想對第14條提一點修改意見”。同樣,如果發言人需對他剛才說過的話加以補充,如說:“關于我剛才說到的……我再補充一點……”,譯員則可不必重復第一句話,而直接把補充的內容加在應有的地方。
        有時,情況并非如此簡單,如果譯員想當然地按自己的判斷加以取舍,有時可能會犯錯誤。這是因為發言人也許是為了想試探一下聽眾的反應而故意含糊其詞,或者是想把一個概念逐漸展開,以觀后效,或者是故意先說錯,然后再加以改正,而說錯的部分剛好是給下文打下的伏筆,如沒有這個伏筆,下文便無法理解。
        總之,情況千變萬化,如會議主持者和發言人都未事先提出明確的要求,譯員只好根據實際情況多加揣度,盡量使自己的翻譯既簡短明睞,又符合原意。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合