上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 發言習慣不同 譯員如何應對
    發言習慣不同 譯員如何應對
    http://m.951ax.cn 2014-01-21 12:44 上海翻譯公司
         把一種語言譯成另一種語言,有時需要適當調整語序和結構,因為有些意思必須加以歸納或換用另一種方式才能表達清楚。在這方面,應該了解各種語言在結構和邏輯思維上的不同特點,才能運用自如。
        例如,在講英語的國家里,發言時習慣于把一個內容反復說幾次。開始簡單說出題目,然后加以詳細闡述,最后再歸納總結一遍。可是這種敘述方式對于講拉丁語的聽眾就不大習慣,因為他們認為把同一事情說三遍,過于重復。所以在把英語口譯成拉丁語時,就要注意這些特點。同樣,如把拉丁語譯成英語,而聽眾大多是英國人,雖然按拉丁語習慣最后沒有總結,但為了使聽眾聽得順暢,可以在全文譯完后人為地再作一個簡明扼要的總結。
        此外,有些國家的人在發言時習慣用分析的方式,而有些人則喜歡用歸納方式。譯員應根據聽眾的不同情況,隨機應變,交替采用上述兩種方式。當然,這種隨機應變眼演雜技一樣,有時是相當冒險的。所以譯員必須有豐富的實踐經驗,對討論的問題也要有深刻的了解。要在確認不會曲解發言人的意思的情況下才能采用這種辦法。不然,一旦發言人發現譯員顛倒了他們講話的次序,可能會進行干涉或更正。這反而會弄巧成拙。得不償失。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合