上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 熟記常用諺語和菜譜的益處
    熟記常用諺語和菜譜的益處
    http://m.951ax.cn 2014-01-22 11:41 上海翻譯公司
         為了提高翻譯效率,上海法語翻譯建議譯員應熟記常用成語、諺語和菜譜,這樣在平時翻譯時就能信手拈來。
        因為這類東西使用頻率較高,更由于其有比較固定的形式、經過高度提煉而形成的深刻、貼切和形象的含義,以及廣為民眾所接受的特點,它們的運用能起到一般遣詞造句不可替代的效果。如臨時發揮,可能就傳達不出引用者苦心孤詣所希望的微妙與味道,猶如隔靴搔癢,始終不得要領,總讓言者譯者聽者有意猶未盡之感。
        如一次外賓在介紹其國內形勢時用了這么一句“Little thieves are hanged, but great ones escape”,意為“小偷上絞架,大盜樂逍遙”,雖然這樣翻譯意思清楚了,但老覺得所譯漢語還不夠“帶勁”,倘若能想到現成的“竊鉤者誅,竊國者侯”,就能將中外文化之絕妙處天衣無縫地聯結在一起了。
        在譯員的日常工作中,宴席菜名的翻譯是司空見慣的組成部分。一般情況下容易對付,因為來來回回不過那么些菜,也無人深究。但如果碰是客人興致盎然,窮迫不舍,自己又沒有充分準備的話,很可能就會被一道平常菜的翻譯急得你臉紅脖子粗的。避免或將這種情況的出現減至最低程度,就需要運用死記硬背的方法加竅門和機智才能達到最好的效果。
        菜名的構成,漢語往往選擇一些華麗吉樣的詞藻,比擬手法用得很多,不少還省略了部分原料名和制作方法的用語,整個看來,簡潔而富有詩意,使人望美名而頓生美食之欲望。而英文菜譜則多直來直去,只孺將原料名及主要制作過程羅列出來即可,并無什么特別修飾。
        例如,有一菜名為“拆焗鴛鴦鴨”,優美動聽,譯成英語是“Boned duck stuffed with minced shrimp”(照字面意思再譯回來為“有骨鴨包碎蝦仁餡”),這么看美妙的一道菜原來樸素得驚人!這樣,有了一些其中認識,剝去漢語菜名神秘的面紗,就可看清其廬山真面目了,再熟悉些常用制作過程,加上一些烹飪和原料詞匯,便可所向無敵了。既能讓賓客于飽口福之外再飽耳福,又能活躍餐桌上的氣氛,何樂而不為呢?
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合