
The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations.
經過近70年的辛勤耕耘,中非關系正處于歷史最好時期。面向未來,我提議,將中國同所有非洲建交國的雙邊關系提升到戰略關系層面,將中非關系整體定位提升至新時代全天候中非命運共 同體!
Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides. the China-Africa relationship is now at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
第一,文明互鑒伙伴行動。中方愿同非方打造中非治國理政經驗交流平臺,設立中非發展知識網絡和25個中非研究中心。
First,the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies.
第二,貿易繁榮伙伴行動。中方愿主動單方面擴大市場開放,決定給予包括33個非洲國家在內的所有同中國建交的最不發達國家100%稅目產品零關稅待遇,成為實施這一舉措的首個發展中大國和世界主要經濟體,推動中國大市場成為非洲大機遇。
Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider.We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China,including 33 countries in Africa,zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines.This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.It will help turn China's big market into Africa's big opportunity.
第三,產業鏈合作伙伴行動。中方愿同 非方打造產業合作增長圈,著力建設中 非經貿深度合作先行區,啟動“非洲中 小企業賦能計劃”。
Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry cooperation growth clusters with Africa, push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an "African SMEs empowerment program."
第四,互聯互通伙伴行動。中方愿在非洲實施30個基礎設施聯通項目,攜手推進高質量共建“一帶一路”,打造陸海聯動、協同發展的中非互聯互通網絡。
Fourth,the Partnership Action for Connectivity.China is prepared to carry out 30 infrastructure connectivity projects in Africa,promote together high-quality Belt and Road cooperation,and put in place a China-Africa network featuring land- sea links and coordinated development.
第五,發展合作伙伴行動。中方愿和非方共同發表在全球發展倡議框架內深化合作的
聯合聲明,實施1000個“小而美”民生項目。
Fifth,the Partnership Action for Development Cooperation.China is ready to release the Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative with Africa,and implement 1,000 "small and beautiful"livelihood projects.
第六,衛生健康伙伴行動。中方愿同非方成立中非醫院聯盟,共建聯合醫學中心。向非洲派遣2000名醫療隊員,實施 20個醫療衛生和抗瘧項目,推動中國企業投資藥品生產,繼續對非洲遭遇的疫情提供力所能及的幫助。
Sixth,the Partnership Action for Health.China is ready to establish with Africa a hospitals alliance and joint medical centers.We will send 2,000 medical personnel to Africa,and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment.We will encourage Chinese companies to invest in Africa's pharmaceutical production,and continue to do what we can to help Africa with epidemic response.
第七,興農惠民伙伴行動。中方將向非洲提供10億元人民幣緊急糧食援助,建設10萬畝農業標準化示范區,派遣500 名農業專家,建設中非農業科技創新聯盟 。
Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide Africa with RMB1billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu(about 6,670 hectares)of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and establish a China-Africa agricultural science and technology innovation alliance.
第八,人文交流伙伴行動。中方愿同非方深入推進“未來非洲職業教育”計劃,共建工程技術學院,建設10個"魯班工 坊”。重點面向非洲婦女和青年,提供6 萬個研修名額。
Eighth,the Partnership Action for People- to-People Exchanges. China will implement with Africa more solidly the Future of A frica - Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy,and build ten Luban Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to Africa,mainly for women and youths.
第九,綠色發展伙伴行動。中方愿在非洲實施30個清潔能源項目,建設氣象早期預警業務平臺,開展防災減災救災和生物多樣性保護合作。
Ninth,the Partnership Action for Green Development.China is ready to launch 30 clean energy projects in Africa,put in place meteorological early warning systems,and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation.
第十,安全共筑伙伴行動。中方愿同非 方建立落實全球安全倡議伙伴關系,打造倡議合作示范區。開展中非軍隊聯演聯訓、聯合巡航,實施“助力非洲擺脫 雷患行動”,共同維護人員和項目安全。
Tenth,the Partnership Action for Common Security.China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI,and make it a fine example of GSI cooperation.The two sides will conduct joint military exercises,training and patrol,carry out an "action for a mine-free Africa,"and jointly ensure the safety of personnel and projects.
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:m.951ax.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
